Además os adjunto el análisis de personajes.
¡Saludos!
ACTO
TERCERO
Primera
escena
Un
bosque.
Titania
descansa dormida. Entran Cartabón, Berbiqui, Lanzadera, Flauta,
Hocico y Hambrón.
LANZADERA
¿Estamos todos?
¿Estamos todos?
CARTABÓN
Ya, ya; y he aquí un lugar maravillosamente a propósito para nuestro ensayo. Este césped nos servirá de escena; estas ramas de espino, de bastidores, y actuaremos como si estuviéramos en presencia del duque.
Ya, ya; y he aquí un lugar maravillosamente a propósito para nuestro ensayo. Este césped nos servirá de escena; estas ramas de espino, de bastidores, y actuaremos como si estuviéramos en presencia del duque.
LANZADERA
Pedro Cartabón ...
Pedro Cartabón ...
CARTABÓN
¿Qué quieres, valiente Lanzadera?
¿Qué quieres, valiente Lanzadera?
LANZADERA
Hay cosas en esta comedia de Píramo y Tisbe que no gustarán nunca. En primer lugar Píramo ha de esgrimir la espada para matarme, lo cual no podrán soportar las damas. ¿Qué me contestas?
Hay cosas en esta comedia de Píramo y Tisbe que no gustarán nunca. En primer lugar Píramo ha de esgrimir la espada para matarme, lo cual no podrán soportar las damas. ¿Qué me contestas?
FLAUTA
¡Por vida de...! Justísimo temor.
¡Por vida de...! Justísimo temor.
HAMBRÓN
Pienso que, bien considerado, conviene dejar fuera la matanza.
Pienso que, bien considerado, conviene dejar fuera la matanza.
LANZADERA
Nada de eso; tengo un recurso para arreglarlo todo. Escríbanme un prólogo, y que ese prólogo dé a entender que no haremos daño a nadie con nuestras espadas y que Píramo sólo se mata en broma. Para mayor seguridad, díganles que yo, Píramo, no soy Píramo, sino el tejedor Lanzadera. Esto evitará su temor.
Nada de eso; tengo un recurso para arreglarlo todo. Escríbanme un prólogo, y que ese prólogo dé a entender que no haremos daño a nadie con nuestras espadas y que Píramo sólo se mata en broma. Para mayor seguridad, díganles que yo, Píramo, no soy Píramo, sino el tejedor Lanzadera. Esto evitará su temor.
CARTABÓN
Muy bien: tendremos un prólogo de ese modo, y se escribirá en verso de ocho y de seis sílabas.
Muy bien: tendremos un prólogo de ese modo, y se escribirá en verso de ocho y de seis sílabas.
LANZADERA
No; pongan dos más: que se escriba en versos de ocho y ocho.
No; pongan dos más: que se escriba en versos de ocho y ocho.
FLAUTA
Y el león, ¿no asustará a las señoras?
Y el león, ¿no asustará a las señoras?
HAMBRÓN
Mucho lo temo, a fe mía.
Mucho lo temo, a fe mía.
LANZADERA
Señores, piénsenlo bien: llevar ... ¡Dios nos libre! ... un león donde hay señoras, es cosa terrible; porque no hay animal silvestre más feroz que el león vivo; y es necesario tenerlo en cuenta.
Señores, piénsenlo bien: llevar ... ¡Dios nos libre! ... un león donde hay señoras, es cosa terrible; porque no hay animal silvestre más feroz que el león vivo; y es necesario tenerlo en cuenta.
FLAUTA
No es suficiente. Será preciso que el actor encargado de este papel diga su nombre y que se las arregle de modo que a través del cuello del león deje ver la mitad de su cara y diga esto o algo parecido: Señoras, o hermosas señoras: les pido, o bien les ruego, o mejor, les suplico que no tengan miedo, que no tiemblen; les respondo de su vida con la mía. Si creen que es un león lo que tienen enfrente, poco valdrá mi existencia. No, no hay nada de eso: soy un hombre como todos los demás. Y en seguida, que diga su nombre y les haga saber con toda franqueza que es Berbiquí, el ebanista.
No es suficiente. Será preciso que el actor encargado de este papel diga su nombre y que se las arregle de modo que a través del cuello del león deje ver la mitad de su cara y diga esto o algo parecido: Señoras, o hermosas señoras: les pido, o bien les ruego, o mejor, les suplico que no tengan miedo, que no tiemblen; les respondo de su vida con la mía. Si creen que es un león lo que tienen enfrente, poco valdrá mi existencia. No, no hay nada de eso: soy un hombre como todos los demás. Y en seguida, que diga su nombre y les haga saber con toda franqueza que es Berbiquí, el ebanista.
CARTABÓN
Bien; así se hará. Pero aún quedan dos graves problemas: el primero es introducir en una habitación la luz de la luna, porque ya saben que Píramo y Tisbe se encuentran bajo la claridad de la luna.
Bien; así se hará. Pero aún quedan dos graves problemas: el primero es introducir en una habitación la luz de la luna, porque ya saben que Píramo y Tisbe se encuentran bajo la claridad de la luna.
BERBIQUÍ
¿Brillará la luna la noche en que representaremos la obra?
¿Brillará la luna la noche en que representaremos la obra?
LANZADERA
¡Un calendario, un calendario! Vean el calendario; miren si habrá luna; miren si habrá luna.
¡Un calendario, un calendario! Vean el calendario; miren si habrá luna; miren si habrá luna.
CARTABÓN
Sí, la luna brillará esa noche.
Sí, la luna brillará esa noche.
LANZADERA
Entonces, sera necesario dejar abierta una ventana del gran salón en que actuaremos, y la luna brillará a través de ella.
Entonces, sera necesario dejar abierta una ventana del gran salón en que actuaremos, y la luna brillará a través de ella.
CARTABÓN
Sí; o de otra manera, que uno se presente con un manojo de zarzas y una linterna y diga que sale para figurar o representar el personaje de Claro de Luna. Y todavía existe otro problema: necesitamos un muro en medio del salón, porque Píramo y Tisbe, según dice la historia, se hablaban a través de las grietas de una pared.
Sí; o de otra manera, que uno se presente con un manojo de zarzas y una linterna y diga que sale para figurar o representar el personaje de Claro de Luna. Y todavía existe otro problema: necesitamos un muro en medio del salón, porque Píramo y Tisbe, según dice la historia, se hablaban a través de las grietas de una pared.
BERBIQUI
Nunca podrás empujar una pared hasta el centro del escenario. ¿Qué opinas tú, Lanzadera?
Nunca podrás empujar una pared hasta el centro del escenario. ¿Qué opinas tú, Lanzadera?
LANZADERA
Será forzoso que alguien represente la Pared. Basta que tenga encima algunas plastas de yeso, argamasa, arcilla o cal para figurar un muro, y que coloque los dedos abiertos así, para que, a través de los huecos, Píramo y Tisbe platiquen en voz baja.
Será forzoso que alguien represente la Pared. Basta que tenga encima algunas plastas de yeso, argamasa, arcilla o cal para figurar un muro, y que coloque los dedos abiertos así, para que, a través de los huecos, Píramo y Tisbe platiquen en voz baja.
CARTABÓN
Si es posible hacerlo así, todo saldrá bien. Vamos, siéntese cada hijo de su madre, y a ensayar sus papeles. Comienza tú, Píramo. Cuando termines lo que tengas que decir, entra en esta espesura; y así sucesivamente cada quien según sus líneas.
Si es posible hacerlo así, todo saldrá bien. Vamos, siéntese cada hijo de su madre, y a ensayar sus papeles. Comienza tú, Píramo. Cuando termines lo que tengas que decir, entra en esta espesura; y así sucesivamente cada quien según sus líneas.
Entra
Puci por el foro.
PUCK
¿Qué rústicos patanes son esos que están conversando a dos pasos del lugar en que reposa la reina de las hadas? ¡Cómo! ¿Van a representar una comedia? Pues estaré como espectador, o incluso haré de actor, si fuera preciso.
¿Qué rústicos patanes son esos que están conversando a dos pasos del lugar en que reposa la reina de las hadas? ¡Cómo! ¿Van a representar una comedia? Pues estaré como espectador, o incluso haré de actor, si fuera preciso.
CARTABÓN
Habla Píramo. Tisbe, acércate.
Habla Píramo. Tisbe, acércate.
PÍRAMO
Tisbe, la dulce flor es dolorosa.
Tisbe, la dulce flor es dolorosa.
CARTABÓN
Olorosa, olorosa.
Olorosa, olorosa.
PÍRAMO
...la dulce flor es olorosa. Así es tu aliento mi bien idolatrado. Pero, calla, ¡una voz! Espera, hermosa. Al momento regreso aquí, a tu lado. (Sale).
...la dulce flor es olorosa. Así es tu aliento mi bien idolatrado. Pero, calla, ¡una voz! Espera, hermosa. Al momento regreso aquí, a tu lado. (Sale).
PUCK
Jamás vieron estos lugares un Píramo más extraño. (Sale).
Jamás vieron estos lugares un Píramo más extraño. (Sale).
TISBE
¿Me toca a mí hablar ahora?
¿Me toca a mí hablar ahora?
CARTABÓN
Así es, pues Píramo sólo se ha ido para saber la causa del ruido que ha escuchado y va a regresar.
Así es, pues Píramo sólo se ha ido para saber la causa del ruido que ha escuchado y va a regresar.
TISBE
Radiantísimo Píramo, de tinte incluso más blanco que el lirio, y de color como la rosa carmesí en su tallo, activo y juvenil, joya adorable, tan servicial y fiel como el caballo que sigue su carrera sin cansarse. Junto a ti me uniré en la tumba, Nini.
Radiantísimo Píramo, de tinte incluso más blanco que el lirio, y de color como la rosa carmesí en su tallo, activo y juvenil, joya adorable, tan servicial y fiel como el caballo que sigue su carrera sin cansarse. Junto a ti me uniré en la tumba, Nini.
CARTABÓN
Tumba de Nino, hombre. Pero todavía no has llegado ahí. Este último verso forma parte de una contestación que das más adelante a Píramo. Dices el papel de prisa, sin esperar la réplica. Sal, Píramo; tu interlocutora ha quedado en estas palabras: Su carrera sin cansarse.
Tumba de Nino, hombre. Pero todavía no has llegado ahí. Este último verso forma parte de una contestación que das más adelante a Píramo. Dices el papel de prisa, sin esperar la réplica. Sal, Píramo; tu interlocutora ha quedado en estas palabras: Su carrera sin cansarse.
Entran
otra vez Puck y Lanzadera, éste con cabeza de burro.
TISBE
¡Oh! ...tan servicial y fiel como el caballo que sigue su carrera sin cansarse.
¡Oh! ...tan servicial y fiel como el caballo que sigue su carrera sin cansarse.
PÍRAMO
Para ti solamente fuera, Tisbe, si fuera hermoso ...
Para ti solamente fuera, Tisbe, si fuera hermoso ...
CARTABÓN
¡Oh monstruosidad! ¡Oh maravilla! Estamos encantados. ¡Por favor, amigos! ¡Huyamos, señores! ¡Socorro! (Salen los Comediantes).
¡Oh monstruosidad! ¡Oh maravilla! Estamos encantados. ¡Por favor, amigos! ¡Huyamos, señores! ¡Socorro! (Salen los Comediantes).
PUCK
Voy a seguirlos. A través de matorrales y malezas, de helechos y de espinos, los perseguiré sin cesar. Algunas veces en forma de caballo, otras de sabueso, de cerdo, de oso sin cabeza, o bien de fuego fatuo, me verán correr más rápido que todos ustedes, y me escucharán cerca, rugiendo, ladrando, gruñendo, echando chispas y relinchando mejor por cierto, que el oso, el cerdo, el sabueso o el caballo. (Sale).
Voy a seguirlos. A través de matorrales y malezas, de helechos y de espinos, los perseguiré sin cesar. Algunas veces en forma de caballo, otras de sabueso, de cerdo, de oso sin cabeza, o bien de fuego fatuo, me verán correr más rápido que todos ustedes, y me escucharán cerca, rugiendo, ladrando, gruñendo, echando chispas y relinchando mejor por cierto, que el oso, el cerdo, el sabueso o el caballo. (Sale).
LANZADERA
¿Por qué huyen así? Esta es una bribonada suya para infundirme temor.
¿Por qué huyen así? Esta es una bribonada suya para infundirme temor.
Entra
de nuevo Flauta.
FLAUTA
¡Oh Lanzadera, cómo has cambiado! ¿Qué miro encima de tus hombros?
¡Oh Lanzadera, cómo has cambiado! ¿Qué miro encima de tus hombros?
LANZADERA
¿Qué miras? Una cabeza de burro sobre los tuyos, ¿no es cierto? (Sale Flauta).
¿Qué miras? Una cabeza de burro sobre los tuyos, ¿no es cierto? (Sale Flauta).
Otra
vez entra Cartabón.
CARTABÓN
¡El cielo te bendiga, Lanzadera; el cielo te bendiga! ¡Estás transformado! (Sale).
¡El cielo te bendiga, Lanzadera; el cielo te bendiga! ¡Estás transformado! (Sale).
LANZADERA
Adivino su bribonada. Quieren, sin duda, hacerme pasar por burro; quieren asustarme, pero, por más que hagan, no me moveré de aquí. Voy a pasearme a mis anchas y ponerme a cantar para demostrarles que no tengo temor. (Canta).
Adivino su bribonada. Quieren, sin duda, hacerme pasar por burro; quieren asustarme, pero, por más que hagan, no me moveré de aquí. Voy a pasearme a mis anchas y ponerme a cantar para demostrarles que no tengo temor. (Canta).
Ni
los mirlos de pico anaranjado,
negros como el hollín;
ni los tordos de acento acompasado
ni el gorrión saltarín.
negros como el hollín;
ni los tordos de acento acompasado
ni el gorrión saltarín.
TITANIA
(Despertando) ¿Qué ángel me despierta en mi lecho de flores?
(Despertando) ¿Qué ángel me despierta en mi lecho de flores?
LANZADERA
Ni el cuclillo, la alondra o el pinzón, a los que no se da contestación. Porque, realmente, ¿quién había de perder el tiempo contestando a tan necio pajarraco? ¿Quién quiere dar un mientes a un pájaro, aun cuando grite cucu a quemarropa?
Ni el cuclillo, la alondra o el pinzón, a los que no se da contestación. Porque, realmente, ¿quién había de perder el tiempo contestando a tan necio pajarraco? ¿Quién quiere dar un mientes a un pájaro, aun cuando grite cucu a quemarropa?
TlTANIA
Te suplico, gentil mortal, que vuelvas a cantar; tus cantos han cautivado mi oído. Asimismo, mis ojos se han enamorado de tu figura, y la fuerza de tu brillante mérito me obliga a decirte, a jurarte que te amo.
Te suplico, gentil mortal, que vuelvas a cantar; tus cantos han cautivado mi oído. Asimismo, mis ojos se han enamorado de tu figura, y la fuerza de tu brillante mérito me obliga a decirte, a jurarte que te amo.
LANZADERA
Me parece, señora, que no tienes razón para ello. Pero, a decir verdad, en el tiempo que vivimos la razón y el amor rara vez van unidos. Es mucha lástima que algún vecino honrado no se proponga reconciliarte. Ya ves cómo sé bromear cuando conviene.
Me parece, señora, que no tienes razón para ello. Pero, a decir verdad, en el tiempo que vivimos la razón y el amor rara vez van unidos. Es mucha lástima que algún vecino honrado no se proponga reconciliarte. Ya ves cómo sé bromear cuando conviene.
TITANIA
Eres tan cuerdo como hermoso.
Eres tan cuerdo como hermoso.
LANZADERA
No soy una cosa ni otra. Pero si tan sólo tuviera talento para salir de este bosque, creería tener lo suficiente para mi gusto.
No soy una cosa ni otra. Pero si tan sólo tuviera talento para salir de este bosque, creería tener lo suficiente para mi gusto.
TITANIA
No desees salir de este bosque; te quedarás aquí, quieras o no. Soy un espíritu de nivel superior. La primavera dura siempre en mis estados, y te amo. Ven, pues, conmigo; te daré hadas para servirte; irán a buscarte joyas en el fondo del mar. Mientras duermes en un lecho de flores, mis cantos mecerán tu sueño; y de tal manera purificaré los ordinarios elementos de tu naturaleza mortal, que tendrás la suavidad de un espíritu aéreo. ¡Chicharillo, Telaraña, Polilla, Mostaza!
No desees salir de este bosque; te quedarás aquí, quieras o no. Soy un espíritu de nivel superior. La primavera dura siempre en mis estados, y te amo. Ven, pues, conmigo; te daré hadas para servirte; irán a buscarte joyas en el fondo del mar. Mientras duermes en un lecho de flores, mis cantos mecerán tu sueño; y de tal manera purificaré los ordinarios elementos de tu naturaleza mortal, que tendrás la suavidad de un espíritu aéreo. ¡Chicharillo, Telaraña, Polilla, Mostaza!
Entran
cuatro Hadas.
CHICHARILLO
Aquí estoy.
Aquí estoy.
TELARAÑA
Y yo.
Y yo.
POLILLA
Y yo.
Y yo.
MOSTAZA
Y yo.
Y yo.
LAS
CUATRO
¿Adónde tenemos que ir?
¿Adónde tenemos que ir?
TITANIA
Sean benévolas y corteses con este hidalgo; salten y bailen en su presencia; aliméntenlo con albaricoques y frambuesas, uvas moradas y verdosos higos maduros. Quiten a las abejas los aguijones llenos de miel; recojan sus panales impregnados de cera y hagan con ella antorchas, que encenderán en el ojo radiante de la luciérnaga, para alumbrar a mi muy amado al levantarse y al acostarse. Y arranquen las alas multicolores de las mariposas para hacer un abanico que aparte de sus dormidos ojos los rayos de la luna. Inclínense ante él, silfos, y ríndanle homenaje.
Sean benévolas y corteses con este hidalgo; salten y bailen en su presencia; aliméntenlo con albaricoques y frambuesas, uvas moradas y verdosos higos maduros. Quiten a las abejas los aguijones llenos de miel; recojan sus panales impregnados de cera y hagan con ella antorchas, que encenderán en el ojo radiante de la luciérnaga, para alumbrar a mi muy amado al levantarse y al acostarse. Y arranquen las alas multicolores de las mariposas para hacer un abanico que aparte de sus dormidos ojos los rayos de la luna. Inclínense ante él, silfos, y ríndanle homenaje.
CHICHARILLO
¡Salve, mortal!
¡Salve, mortal!
TELARAÑA
¡Salve!
¡Salve!
POLILLA
¡Salve!
¡Salve!
MOSTAZA
¡Salve!
¡Salve!
LANZADERA
De todo corazón doy las gracias a sus señorías. ¿Qué nombre es el tuyo?
De todo corazón doy las gracias a sus señorías. ¿Qué nombre es el tuyo?
TELARAÑA
Telaraña.
Telaraña.
LANZADERA
Me alegraré de trabar contigo más íntimo conocimiento, maese Telaraña, y si alguna vez me ocurre cortarme el dedo, me tomaré la libertad de recurrir a ti ... ¿Tu nombre, honrado hidalgo?
Me alegraré de trabar contigo más íntimo conocimiento, maese Telaraña, y si alguna vez me ocurre cortarme el dedo, me tomaré la libertad de recurrir a ti ... ¿Tu nombre, honrado hidalgo?
CHICHARILLO
Chicharillo.
Chicharillo.
LANZADERA
Te pido que presentes mis respetos a la señora Calabaza, tu madre, y a tu padre el señor Guisante. Me alegraré también de trabar contigo más amplio conocimiento, maese Chicharillo. ¿Tu nombre, señor, si te place?
Te pido que presentes mis respetos a la señora Calabaza, tu madre, y a tu padre el señor Guisante. Me alegraré también de trabar contigo más amplio conocimiento, maese Chicharillo. ¿Tu nombre, señor, si te place?
MOSTAZA
Mostaza.
Mostaza.
LANZADERA
Señor Mostaza, reconozco perfectamente tu paciencia. Ese cobarde y gigantesco Rosbif ha devorado a más de un caballero de tu familia. Te aseguro que los de tu raza me han hecho venir las lágrimas a los ojos frecuentemente. Mucho deseo continuar tu amistad, señor Mostaza.
Señor Mostaza, reconozco perfectamente tu paciencia. Ese cobarde y gigantesco Rosbif ha devorado a más de un caballero de tu familia. Te aseguro que los de tu raza me han hecho venir las lágrimas a los ojos frecuentemente. Mucho deseo continuar tu amistad, señor Mostaza.
TITANIA
Vamos, pónganse a su servicio; llévenlo a mi cenador. Me parece que la luna nos mira con ojos húmedos; y cuando vierte lágrimas todas las florecillas lloran también, llevando el luto de alguna virginidad forzada. Encadenen la lengua de mi bien amado; condúzcanlo en silencio. (Salen).
Vamos, pónganse a su servicio; llévenlo a mi cenador. Me parece que la luna nos mira con ojos húmedos; y cuando vierte lágrimas todas las florecillas lloran también, llevando el luto de alguna virginidad forzada. Encadenen la lengua de mi bien amado; condúzcanlo en silencio. (Salen).
No hay comentarios:
Publicar un comentario